L’interprétation se fait en temps réel. Les interprètes sont assis·es dans une cabine insonorisée et restituent les propos de l’oratrice ou l’orateur en parlant dans un micro. Les auditrices et auditeurs peuvent écouter l’interprétation en portant des casques. À partir de 30 minutes, les interprètes travaillent à deux dans une cabine.

Si le lieu de la conférence n’est pas équipé de cabines d’interprétation, contactez-nous et nous vous recommanderons des prestataires qui vous loueront le matériel nécessaire.

L’interprétation se fait en temps réel. Les interprètes sont assis·es à proximité de l’oratrice ou de l’orateur et restituent ses propos en parlant doucement dans un micro. Le public peut écouter l’interprétation en portant des casques. Cette technique n’exige ni cabine ni technicien·ne et elle est conseillée dans le cadre de visites guidées ou pour des évènements de petite envergure. À partir de 30 minutes, les interprètes travaillent à deux.

Si le lieu de la conférence n’est pas équipé de la technique nécessaire, contactez-nous et nous vous recommanderons des prestataires qui vous loueront le matériel.

L’interprétation se fait en temps réel. L’interprète est assis·se derrière ou à côté de la personne nécessitant l’interprétation et chuchote les propos de l’intervenant·e.

Ce mode d’interprétation est envisageable pour de courtes durées et pour deux personnes au maximum. À partir de 30 minutes, les interprètes travaillent à deux.

L’interprétation se fait en décalé. L’interprète prend des notes et traduit les propos de l’intervenant·e à intervalles réguliers.

L’interprétation consécutive prend deux fois plus de temps que la simultanée puisqu’elle est différée dans le temps.

L’interprétation se fait en décalé. L’interprète assure la liaison entre un nombre limité d’intervenant·e·s en prenant des notes et en restituant les propos d’une langue à l’autre.

L’interprétation de liaison prend deux fois plus de temps que la simultanée puisqu’elle est différée dans le temps.